Understanding the Role of Culture in Website and App Localization

Introduction

The Impact of Culture on Localization

  • Language and Communication Styles
  • Visual Elements
  • User Experience (UX) Design

Case Studies and Examples

  • Successful Localizations
  • Localization Failures

Strategies for Effective Localization

  • Research and Cultural Understanding
  • Content Adaptation
  • Testing and Feedback

Tools and Technologies for Localization

  • Localization Software:
  • Automation and AI: 
  • Collaboration Platforms: 

Conclusion

Introduction 

To capture the Indian market, Amazon had to start cash on delivery. To become the go to meal of Indians, McDonalds had to launch the Aloo Tikki burgers to suit the local Indian palate and meet their dietary needs. 

In today’s globalised world, catering to diverse audiences in every aspect becomes necessary to achieve international success. When it comes to website and app localization, it goes beyond mere translation; it involves adapting content, design, and functionality to meet cultural and linguistic needs of different regions. To create user-friendly and culturally appropriate user experiences, a design agency must understand the role of culture in localization.

The Impact of Culture on Localization

Culture becomes a significant influence on how users perceive and interact with digital content. In order to localize a business, a design agency must consider various factors like language nuance, visual preferences, communication stylea and user experience expectations. 

Just like AirBnb adapted to the Chinese market by rebranding them according to chinese culture and their preferences, to make your business an international success, you must put the consumer and their preferences first. 

Language and Communication Style 

Crafting a compelling message for your target market involves more than just translating words accurately. Take, for instance, Coca-Cola’s Mandarin translation mishap, where ‘Ke-Kou-Ke-La’ turned into ‘bite the wax tadpole.’ It’s a vivid reminder of how language nuances matter immensely.

Language becomes a crucial element, when localizing your business; but localising involves more than just translating words. It requires idioms, expression and tone to fit the cultural context. Communication styles such as directness and formality, vary across cultures and must be reflected in localized content to resonate with the target audience. 

Visual Elements 

Visual elements like colours, symbols and images, carry different meanings across cultures. For example, White is a mourning colour in various cultures whereas in western culture it is a colour used for celebration days like wedding. Therefore, it is essential to adapt visual elements to align with cultural preferences and avoid misinterpretations or offensive imagery. 

User Experience (UX) Design 

Cultural differences also impact user behaviour and expectations. A ui ux design agency must consider factors like navigation patterns, reading directions, and interaction preferences. For example, Western users might prefer a minimalistic design, while Eastern users might favor more detailed and colorful interfaces. Adapting UX design to cultural norms enhances usability and user satisfaction.

Case Studies and examples 

  1. Starbucks 

Starbucks is known for its successful localization, in various markets. From exclusive Sakura Blossom Latte, in Japan, inspired by the famous cherry blossom that blooms every spring to Jeju Honey Peanut latte, in South Korea,  blended with local honey and peanuts from Jeju Island, Starbucks has created delicious beverages that appeals to the local market. This approach not only captivates consumers but also establishes Starbucks as the preferred destination for discerning coffee enthusiasts worldwide.

  1. Netflix 

Netflix excels in global localization, tailoring content and services to 190 countries. They prioritize subtitles and dubs for diverse languages, ensure local language interfaces, and respect viewer preferences like dubbing in Japan, Germany, and France. Their 1,767 Netflix Originals, 45% non-English, showcase deep cultural understanding, enhancing global appeal.

  1. Domino’s 

Domino’s, a global pizza chain present in 58+ countries, thrives on localization amidst fierce competition like KFC and Subway. Tailoring recipes to local tastes and customs is key:

– India: Introducing chicken tikka masala, paneer tikka, and other Indian flavors resonated with local preferences.

– Malaysia: Adapting menus to halal requirements by excluding pork and beef ensured broad acceptance and compliance with local customs.

Localisation failures

  1. Ford

Ford launched a marketing campaign in Belgium to promote its new car model, the Ford Pinto. The campaign slogan in English was “Every car has a high-quality body.” This slogan was intended to highlight the car’s build quality and safety features. When translated into Dutch for the Belgian market, the slogan became “Every car has a high-quality corpse.”

  1. Pepsi:

Pepsi’s “Come Alive with Pepsi” campaign had unintended consequences in China when translated. The slogan was rendered as “Pepsi brings your ancestors back from the dead.” This translation lacked cultural sensitivity and led to a negative perception among Chinese consumers.

Strategies for effective localization

Research and cultural understanding 

Having knowledge about the market is the most important part for localization. If you don’t conduct proper research to understand the market, your product might lose them. Conduct extensive research to identify the target market, the location, audiences and their preference, the existing competition, consider the local language etc. 

Content Adaptation 

While adapting content during international expansion, your content must reflect the local customers, their traditions and preferences. This includes modifying text, graphics and other multimedia elements to ensure cultural relevance and appropriateness.

Testing and Feedback 

Regular testing and gathering feedback from native users help identify and rectify cultural mismatches. Iterative testing ensures that the localized content meets user expectations and enhances overall user experience.

Tools and techniques for localization

Localisation software 

Localization software are a set of tools that helps businesses adapt their software products to different languages and cultures. This includes translating the text of the software, but also adapting the formatting, layout, and images to be culturally appropriate.

Automation and AI

Localization can be a time-consuming and expensive process. Automation and AI tools can help to streamline the process and make it more efficient.

Machine translation (MT): MT can be used to translate the text of the software quickly and cheaply. However, MT is not always accurate, and the translations may need to be edited by a human translator.

Translation memory (TM): TM stores previously translated text, so that translators do not have to translate the same thing twice. This can save a lot of time and money.

Terminology management: Terminology management tools help to ensure that the same terms are translated consistently throughout the software.

Collaboration Platforms

Collaboration platforms like Slack, Trello etc, allow localization teams to work together on projects in a central location. This can help to improve communication and efficiency.

Cloud-based platforms: Cloud-based platforms allow translators to work on projects from anywhere in the world. This is especially important for businesses that work with translators in different time zones.

Workflow management tools: Workflow management tools like Hive, Proofhub, ClickHub etc help to track the progress of localization projects and ensure that deadlines are met.

Version control systems: Version control systems allow translators to track changes to the software and revert to previous versions if necessary.

These are just a few of the many tools and technologies that are available for localization. By using the right tools,businesses can make the localization process more efficient and cost-effective.

Conclusion

Understanding and incorporating cultural nuances into website and app localization is essential for global success. By considering language, visual elements, and user experience, businesses can create culturally relevant digital experiences that resonate with diverse audiences. Effective localization requires continuous research, adaptation, and feedback, supported by advanced tools and technologies. By prioritizing cultural understanding, businesses can enhance user engagement and achieve their international goals.

Leave a Comment